Top Module Empty

Sondaggio

Come giudichi l'elezione di Riccardo Villari?
 

  

Linux

Open Source

The Gimp

Creato con Open Office

Hacker

NO software patents

 Eliminate DRM! 

 Creative Commons License

Valid XHTML 1.0 Transitional

Firefox 2
 
Traduzione del post pubblicato da The Pirate Bay
Scritto da Iriko   
lunedì 11 agosto 2008

 Stato fascista censura The Pirate Bay

 

Siamo ormai abituati agli stati fascisti che non permettono la libertà di parola.
Molte piccole nazioni controllate da dittatori decidono di oscurare il nostro sito, dal momento che noi possiamo diffondere informazioni che possono risultare sgradite ai dittatori.
Questa volta è l'Italia.
Loro (gli italiani NdT) soffrono di un'eredità storica davvero brutta, dal momento che una delle IFPI (le società di diffusione audiovisive NdT) è stata fondata in Italia durante il periodo fascista, e adesso hanno un leader fascista, Silvio Berlusconi.
Berlusconi è, fra le altre cose, la persona più potente sullo scenario mediatico italiano, controllando molte società che sono in diretta competizione con The Pirate Bay.
Poiché ci tiene a mantenere tale posizione uno dei suoi tirapiedi, Giancarlo Mancusi, ha disposto l'oscuramento del nostro dominio e del nostro indirizzo IP, al fine di rendere difficile la resistenza all'impero di Berlusconi.

Abbiamo già combattuto in Italia.
Recentemente, ad esempio, con la nostra fortunata installazione artistica, dove abbiamo dovuto prendere d'assalto Fortezza (vedi la POSTILLA, NdT) per portare a termine il nostro intento.
E, come sempre, abbiamo vinto.
Vinceremo anche questa volta.

Abbiamo già cambiato l'indirizzo IP del sito, e questo l'ha reso nuovamente operativo per metà degli ISP.
Ora vorremmo che tutti voi avvisiate i vostri amici italiani di cambiare i propri DNS con OpenDNS, in modo da aggirare il filtro sui DNS imposto dagli ISP.
Questo fra l'altro gli consentirà di evitare anche gli altri filtri installati dal Governo Italiano.
E ad ogni modo, per il momento, il sito “La Baia” funziona (“la baia” significa “The Bay” in italiano).

Ora, per favore, ognuno dovrebbe contattare il proprio ISP e dirgli che questo comportamento non è accettabile, e che gli ISP dovrebbero fare ricorso.
Noi non vogliamo una rete censurata!
E qui comincia la guerra...

 

Traduzione a cura di Iriko e Abc

Indirizzo e-mail protetto dal bots spam , deve abilitare Javascript per vederlo

 

POSTILLA:
Con l'espressione “Fortezza” non si intende una fortificazione, bensì il paese di Fortezza, in provincia di Bolzano.
Qui nell'estate 2008 il team di The Pirate Bay ha partecipato alla manifestazione “Manifesta7”, con una performance artistica.

 

Nota sulla traduzione:

Per via dell'argomento trattato e per la pesantezza dei toni usati abbiamo cercato di tradurre in modo più letterale possibile, poiché non vogliamo in alcun modo immischiarci nella faccenda alterando un testo così delicato.
Ci scusiamo pertanto per la scarsa qualità del linguaggio, che comunque anche nella sua versione originale (che trovate qui ) è scritto usando un inglese molto colloquiale.

 

 

ATTENZIONE!

Questo testo è la traduzione non ufficiale di quello pubblicato su The Pirate Bay in risposta all'oscuramento del sito da parte delle Autorità Italiane, e che pubblichiamo in ossequio al diritto di cronaca.
I contenuti di questo testo non rispecchiano necessariamente le posizioni della redazione dello Spirografo, che non si assume la paternità delle opinioni espresse.

 

 

Commenti
Nuovo Cerca
+/-
Commenta
Nome:
Email:
 
Website:
Titolo:
UBBCode:
[b] [i] [u] [url] [quote] [code] [img] 
 
 
:angry::0:confused::cheer:B):evil::silly::dry::lol::kiss::D:pinch:
:(:shock::X:side::):P:unsure::woohoo::huh::whistle:;):s
:!::?::idea::arrow:
 
Please input the anti-spam code that you can read in the image.
andynaz     |23.250.34.xxx |2008-08-13 13:16:43
il sito WordReference.com traduce lackey come lacché (penso che ai fini della traduzione "asettica e imparziale" renda
meglio)
Iriko     |151.57.189.xxx |2008-08-13 16:17:23
Lo so anch'io che la traduzione esatta del termine è "lacché", tuttavia
nel contesto esplicitamente dispregiativo che ci troviamo davanti ho ritenuto
più corretto usare il termine "tirapiedi".
In italiano inoltre il
termine "lacché", quando usato a scopo di insulto, indica una persona di
infimo livello sociale, che ricopre un ruolo di importanza assolutamente
marginale.
Col termine "tirapiedi" invece si indica di solito qualcuno
che, sebbene strettamente subalterno ad un capo, può occupare una posizione
piuttosto privilegiata, che magari può dare a sua volta ordini a dei
sottoposti.
Poiché nel fatto in questione il termine non si rivolge ad uno
squallido esaltato che ha preso a sassate una vetrina, ma ad un magistrato della
repubblica che ha disposto un provvedimento giudiziario, il termine che ho usato
mi sembra più esatto.
Ma è solo un mio parere.

3.21 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
© 2008 Lo Spirografo
Realizzato partendo da Joomla! Licenza GNU/GPLv2